Traduction

Transcréations : Comment les réussir

90 / 100

Transcréations : comment les réussir

de RAMONA

Transcréations – encore un terme ultra moderne ?

Aujourd’hui je tiens à vous expliquer pourquoi les transcréations sont indispensables dans le marketing international. En tant que traductrice franco-allemande, je vous donnerai également quelques astuces pour vous aider lors de l’attribution d’un contrat de prestation.

Dans le marketing, le message doit être clair et séduisant – tant dans la traduction que dans la langue originale ! C’est pourquoi une traduction littérale n’est pas forcément la meilleure solution pour des textes publicitaires. Transcréation (c’est ainsi que nous appelons des traductions créatives) répondent aux besoins de localisation dans la publicité.

Quelles sont donc les différences entre une localisation et une traduction ?

Dans les entreprises internationales, il y a un grand besoin de traductions : la communication interne, les contrats, les textes publicitaires etc. Les traductions „normales“ sont le choix idéal pour des modes d’emplois des produits ainsi que des textes légaux.  Le but d’une traduction littérale est de transmettre un message d’une langue à l’autre tout en restant le plus proche possible du texte original.

Une transcréation répond à d’autres besoins : elle prend en compte des aspects culturels qui auront un impact sur le langage du texte – afin d’assurer que le message du texte soit perçu pareillement dans différentes cultures.

La demande de traduction comprend également la traduction des textes publicitaires. Dans le marketing, les traductions mot par mot ne sont pas très efficaces. Le but du marketing est d’éveiller l’intérêt des destinataires et de les pousser à un acte bien défini au préalable. Ceci nécessite un langage qui interpelle le groupe-cible. Ce groupe cible est démographiquement identique avec celui du marché français, mais ceci ne garantit pas qu’un message identique soit aussi efficace sur les 2 marchés. Le message doit donc être adapté.

La transcréation se différencie de la traduction du fait que lors du processus de nouveaux contenus sont créés qui, peut-être, n’ont rien à voir avec l’original. Les transcréations sont des traductions créatives.  Le texte source ne sert que comme référence. Lors de la transcréation, nous créons de nouveaux contenus, parfaitement adaptés aux destinataires et respectant le but original.

Les transcréations servent à quoi exactement ?

Les slogans publicitaires sont probablement le meilleur exemple pour une transcréation. Souvent, le slogan utilisé dans un pays n’a rien à voir avec le slogan utilisé dans un autre pays. Une phrase qui rime perd toute son attirance quand elle est traduite mot par mot. C’est pour ça que la création dans transcréation est primordiale ! Elle nous aide à communiquer efficacement le message d’une entreprise ou les atouts d’un service/produit.

Les avantages de la transcréations ne sont pas limités aux contenus écrits. Les transcréations trouvent leur place dans tous les médias : les publicités à la radio ou à la télé, les affiches etc.

Les transcréations servent à trouver des nominations pour vos produits si vous vous rendez compte que la nomination originaire est problématique dans une culture. Ces traductions créatives sont utilisées pour des textes courts, alors que la localisation est plus adaptée à des contenus plus volumineux.

Qui peut fournir des transcréations de haute qualité ?

C’est souvent des prestataires linguistiques qui créent des transcréations performantes. Un traducteur spécialisé dans le marketing est tout à fait capable de vous fournir une transcréation qui répondra à vos besoins.

Comparable aux traducteurs, les experts de la transcréation doivent maîtriser parfaitement la langue cible et une connaissance profonde de la culture cible est indispensable. C’est comme ça qu’ils sauront éviter des tabous linguistiques en créant des messages publicitaires.

Cliquez sur l’image suivante afin de trouver quelques mauvais exemples de campagnes marketing traduites :



Le briefing réussi pour une transcréation réussie

Rappelez-vous que le processus pour une transcréations est bien plus complexe que pour une simple traduction ! Les préparations comprennent la recherche profonde de la situation concurrentielle dans le pays cible ainsi que la recherche de la terminologie. Vous le savez vous même : la créativité nécessite une certaine réflexion.

Le briefing est une étape très importante dans ce processus. Un  briefing parfait garantit un bon résultat. Pensez à ces détails afin de fournir un briefing complet à votre prestataire.

Le groupe-cible

La définition du groupe-cible est le détail le plus important du briefing. Le groupe est constitué de qui ? Cette définition a un énorme impact sur le message et devrait être mûrement réfléchie.

Le but de la transcréation

Le deuxième point important est le but du message. Est-ce qu’il s’agit de la communication de marque ou de produit ou d’autre chose ? Que devraient les destinataires sentir ou faire après avoir consommé ce message ?

La tonalité

N’oubliez pas les informations concernent la tonalité. Elle joue un rôle important dans la publicité et doit absolument faire partie de votre briefing. Si possible, mettez à disposition des exemples d’anciennes transcréations afin que le traducteur puisse mieux comprendre vos besoins.

Le produit / le service promu

Décrivez les avantages, les atouts du produit/service que vous souhaitez promouvoir. Plus de détails que le traducteur connaît, mieux il peut le décrire (et vendre) dans sa transcréation. Ajoutez des supports visuels, un exemplaire de votre produit, tout ce qui l’aide à mieux cerner votre produit.

Les canaux de communication et de vente

Le choix des canaux de vente est presque aussi important que les facteurs cités ci-dessus. Le traducteur doit savoir par quels canaux la transcréation sera distribuée. Ceci n’a pas seulement un impact sur les mots utilisés mais également sur la longueur du contenu. Dans le marketing multicanal, il est important que les messages soient cohérents (sans être identiques).

Le contexte

Votre briefing devrait également contenir des informations sur la palette des couleurs utilisées ensemble avec la transcréation. Les divergences entre le contenu écrit et les images sont assez courantes – une information universelle est donc un énorme avantage pour le traducteur. Si le contenu est destiné à un site web, mentionnez également les mots-clés à utiliser.

Vos attentes au prestataire

N’hésitez pas à demander la traduction des transcréations. Ainsi vous pourrez vous assurez que le contenu soit pertinent et réponde à vos besoins et attentes. Vous pourrez également demander au traducteur de vous fournir un minimum d’explications concernant le choix de mot – surtout quand il s’agit des jeux de mot. Un exemple : En chinois, „l’énergie verte“, c’est de l’énergie produite avec des légumes et non pas une énergie écologique comme en France. Il est donc important que vous vous assurez que le traducteur a bien compris le message qu’il a réussi à transmettre ce message dans une langue que vous ne maîtrisez pas.

Les experts de la transcréations sont les meilleurs amis des entreprises internationales

La globalisation nécessite des traductions et des localisations. Mais dans le marketing, ces textes ne sont pas efficaces. Une publicité réussie a besoin de créativité, ceci s’applique d’autant plus à une publicité multilingue. Vous aussi, vous avez besoin de contenu publicitaire en allemand ? Il vous faut une localisation ? Contactez-moi pour une première consultation gratuite et à titre indicatif !

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.