Traduction

Traducteur indépendant ou agence de traduction : comment faire le bon choix ?

Traducteur indépendant ou agence de traduction : comment faire le bon choix ?

de RAMONA

Vous avez régulièrement besoin de traductions, peut-être même dans plusieurs langues, mais vous ne souhaitez pas embaucher un traducteur en interne ? Dans ce cas, la question du traducteur indépendant vs. l’agence de traduction se justifie tout à fait !

Les facteurs suivants jouent un rôle important dans la prise de décision : la disponibilité du traducteur, le prix, la qualité de la traduction, la communication avec le traducteur ainsi que ses compétences techniques.

Quel rôle le prix joue-t-il dans la recherche d’un traducteur ?

Il s’agit d’une question difficile ! Le prix reflète souvent la qualité que vous pouvez attendre. Un traducteur qualifié avec des compétences techniques et une certaine expérience vaut son prix !

N’oubliez pas qu’une agence de traduction a plus de coûts qu’un traducteur indépendant et qu’elle ne donnera jamais 100 % du prix que vous payez au traducteur responsable. En travaillant avec une agence de traduction, vous paierez pour des prestations dont vous n’avez peut-être même pas besoin (notamment la gestion de projet).

La disponibilité de votre interlocuteur

La réponse n’est pas forcément évidente. Alors que beaucoup d’indépendants travaillent beaucoup et qu’ils sont disponibles 24/24, il y a de plus en plus de traducteurs indépendants qui sont d’avis qu’il ne faut pas être accessible à n’importe quelle heure.

Un petit tuyau : beaucoup de mes collègues travaillent en dehors des heures de bureau ! Quand les employés de l’agence de traduction rentrent chez eux et ne verront plus vos e-mails, mon collègue à Vienne vient seulement de commencer sa journée de travail et verra encore votre demande urgente.

N’oubliez pas non plus que la collaboration avec une agence de traduction implique toujours la communication via une tierce personne : vous contacterez l’agence de traduction et elle servira d’intermédiaire entre vous et le traducteur. Vu le nombre de projets qu’une agence traite en même temps, cela n’est pas une mince affaire.

La qualité de la traduction devrait être votre priorité !

Dans la plupart des agences de traduction, chaque projet est traité par 2 experts linguistiques : un traducteur et un réviseur. Mais qui vous dit que ce n’est pas le cas pour un traducteur indépendant ? Comme beaucoup de mes collègues, mes traductions sont également relues par un autre traducteur.

L’inconvénient d’une grande agence de traduction est le fait que vos projets ne seront pas toujours traités par le même traducteur. Ainsi, la cohérence du style et de la terminologie d’un texte à l’autre n’est pas donnée (sauf si vous leur fournissez un guide stylistique). Si vous travaillez avec un seul traducteur, qui traduit tous vos contenus, vous éviterez ce problème.

La communication avec le traducteur

L’un de mes atouts: lors de la collaboration avec un traducteur indépendant, vous pourrez communiquer directement avec lui. Et la communication directe évite bien des malentendus ! Dans les agences, toute information doit être transmise par une personne tierce et vous n’avez pas la possibilité de parler directement au traducteur en charge de votre projet.

Les compétences techniques du traducteur

C’est clairement l’agence de traduction qui l’emporte sur ce point : travaillant avec de nombreux experts linguistiques, elle peut offrir une vaste gamme de combinaisons de langues et de domaines d’expertise. Un seul traducteur ne pourrait jamais maîtriser toutes ces langues et tous ces domaines d’expertise.

En même temps vous n’en avez peut-être même pas besoin : en tant qu’entreprise, vous avez une certaine spécialisation, vous aussi – et vous ne cherchez pas des traductions dans des domaines variés. Il vous suffit de trouver un traducteur spécialisé dans votre domaine de spécialisation !


La recherche fastidieuse d’un traducteur qualifié

La recherche d’un prestataire qualifié et fiable prend un certain temps. Une agence de traduction dispose déjà d’un réseau de traducteurs. Par contre, vous n’aurez pas la possibilité de vérifier leurs qualifications.

Traducteur indépendant ou agence de traduction : Réfléchissez bien à vos priorités et besoins afin de trouver le prestataire parfait pour vos traductions !

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.