55 / 100

LA tracuction

J'ai besion d'une tradcution !

La traduction est mon travail quotidien : avez-vous besoin de textes pour votre brochure, de contenus en allemand pour le nouveau site web ou même d’un court résumé d’un texte anglais ou allemand pour avoir une première impression ?

Je traduis des textes français et anglais en allemand. Dans la mesure du possible, je laisse la traduction reposer pendant la nuit et relis le texte le lendemain pour assurer une qualité irréprochable. 

Même si en générale, je ne traduis que vers ma langue maternelle, dans des cas exceptionnels,  je traduis également de l’allemand vers le français. Vous pouvez toujours compter sur la qualité : les traductions françaises sont toujours vérifiées par des collègues expérimentés francophones !

Mes domaines de compétences

  • Je ne suis pas fan des traductions littérales. Je préfère de loin pouvoir adapter le langage d’un texte à un groupe bien ciblé et que celui-là ne se doute pas qu’il s’agisse d’une traduction.  Je m’épanouis surtout avec des textes rédactionnelles ou marketing. Grâce à mon expérience en tant que responsable marketing dans une grande entreprise française, je maîtrise parfaitement le langage marketing et je trouverai toujours les bons mots pour vos contenus : 
  • Hors ligne : brochures, flyers, affiches etc.
  • En ligne : contenu pour les réseaux sociaux, descriptions du produit, textes SEO, newsletters et tous les autres contenus écrits de vos campagnes marketing!
  • Autres : Les stratégies marketing ou supports de formation sont traduits avec autant de précision et de passion ! 

Grâce à ma formation et des expériences professionnelles, je maîtrise surtout la traduction dans les domains cités ci-dessus. Des sites web d’hôtels, les guides touristiques ou bien le menus de votre restaurant, une version allemande du guide de votre ville ? 

Je me ferai un plaisir de traduire vos contenus de façon compétente et fiable afin que vos visiteurs passent un bon séjour. 

En outre, je fournis des traductions dans les domaines suivants : Chauffage, ventilation et climatisation (j’ai obtenu des connaissance dans ce domaine en rédigeant presque 1000 descriptions du produit et de nombreux articles de blog ).

Ces dernières années, j’ai également crée des traductions dans le domaines du sport d’hiver et des logiciels. Pendant mes études, je me suis penchés sur des sujets de la coopération franco-allemande

Je maîtrise surtout des textes rédactionnelles ou publicitaires. Mais je vous fournis également des descriptions du produits (techniques) ou des listes Excels avec des termes isolés de haute qualité. 

La formation continue fait partie de mon métier ! Je suis passionnée de la lecture et de l’apprentissage. N’hésite donc pas à me contacter si votre domaine ne figure pas dans la liste ci-dessus ! 

J'ai besoin d'une transcéation

Vous n’avez jamais entendu ce terme auparavant ? La transcréation en tant que forme spéciale de traduction n’est pas forcément un terme courant et presque uniquement connu parmi des experts linguistiques.

Les transcréations sont des traductions dans lesquelles le texte source n’est pas traduit mot par mot, mais le texte est adapté aux conditions culturelles du pays cible. La traduction peut s’écarter assez fortement du texte source si c’est nécessaire.

Les transcréations sont particulièrement courantes dans les textes publicitaires, mais elles conviennent bien évidemment à tout autre type de texte.

Etant experte en marketing et traductrice en même temps, je suis donc un spécialiste des transcréations !