Google Translate nuit-il à votre SEO multilingue ?

Lors de la traduction d’un site web, les outils de traduction en ligne gratuits tels que Google Translate semblent offrir une solution attrayante – simple, rapide, gratuite et disponible 24h/24 et 7j/7.

Malgré ces avantages, les outils de traduction gratuits peuvent nuire à votre SEO multilingue. La raison en est que Google a une forte aversion pour ces outils. Oui – même pour Google Translate, son propre service de traduction !

Le problème des traductions automatiques et votre SEO multilingue

La traduction automatique gratuite en ligne vous permet de traduire votre site web dans une multitude de langues. Cela inclut même certaines langues et dialectes plutôt rares. Toutefois, les traductions proposées par les outils en ligne gratuits sont souvent d’une qualité douteuse.

Si vous passez le contenu de votre site web dans un outil de traduction automatique gratuit, vous obtiendrez une traduction mot à mot. Ils connaissent pas forcement les expressions idiomatiques et locales fréquemment utilisées. Le résultat ? La traduction n’aura probablement pas beaucoup de sens pour le groupe cible que vous souhaitez atteindre.

Autre problème : il faut toujours s’attendre à ce que les outils de traduction automatique gratuits ne reconnaissent pas les noms propres ou les fautes d’orthographe, ce qui peut contribuer à la confusion.

Si le texte est difficile à lire pour vos lecteurs et clients potentiels, cela peut avoir un impact sur la confiance en votre marque et pousser les prospects dans les bras de la concurrence.

Qu’est-ce qui se passe alors avec votre SEO multilingue si vous vous servez de Google Traduction ?

seo multilingue avec google translate

Google considère les textes traduits par un outil automatisé sans modification par une main humaine comme un contenu généré automatiquement. Si le responsable de votre site web publie sur votre site une version brute d’un texte généré par Google Translate sans correction ou édition humaine, cela aura donc forcement un impact très négatif sur votre SEO.

La sécurité des traductions automatiques gratuites en ligne est un autre problème. Lorsque vous utilisez Google Translate ou Bing Microsoft Translator, vous transmettez votre contenu à ces moteurs de recherche. Ce faisant, vous acceptez automatiquement que les droits de propriété sur le contenu ne vous appartiennent plus exclusivement (jetez un coup d’œil aux conditions générales de Google !).

Chaque mot, chaque phrase et chaque page Web téléchargés sont enregistrés dans la mémoire de traduction de Bing Microsoft Translator ou de Google Translate et sont librement accessibles à tous, y compris à vos concurrents.

Le savoir-faire d’un traducteur humain est indispensable

La traduction d’un site web ne consiste donc pas seulement à transférer des mots d’une langue à une autre. Il est essentiel de faire tout ce qui est possible en termes de SEO multilingue et d’un contenu de qualité pour s’adresser efficacement à différents marchés avec des cultures, des habitudes et des comportements différents.

Pour que votre SEO multilingue porte des fruits, vous devez absolument localiser les mots-clés dans le texte traduit. Sauf que la localisation des mots-clés soit pratiquement impossible avec la traduction automatique gratuite en ligne : les robots ne comprennent pas les aspects culturellement pertinents de vos textes.

Ceux qui comptent sur Google Translate pour leur SEO multilingue devraient être préparés à l’échec de ce plan…

Quand une traduction automatique est-elle utile ?

Lorsque le travail quotidien est intense, Google Translate peut s’avérer très utile. Par exemple, pour obtenir rapidement une vue d’ensemble d’un texte en langue étrangère ou pour trouver le bon mot lors de la rédaction d’un e-mail.

Mais, comme évoqué, Google Translate ne respecte pas la confidentialité. Tous les contenus traduits via Google Translate sont enregistrés par Google. Il y a donc toujours un risque que vos contenus tombent entre de mauvaises mains.

De plus, Google Translate n’offre aucun contrôle de qualité et n’est pas en mesure de tenir compte de jargons spécifiques, d’exigences de mise en page, de secteurs ou de marchés lors de la traduction.

Vous ne pouvez jamais être sûr que la traduction générée est correcte – il y a toujours un risque qu’elle transmette votre message de façon incompréhensible.

Des traductions qui se démarquent

Heureusement, il existe de meilleures solutions pour adapter votre site web pour votre groupe cible germanophone. Elles vous offrent de bien meilleurs résultats que les solutions de traduction automatique et peuvent également mettre en œuvre votre optimisation pour les moteurs de recherche, soigneusement élaborée et performante, pour un SEO multilingue

Recherchez des partenaires qui offrent l’efficacité de la traduction automatique, ainsi que les normes de qualité et la personnalisation que les linguistes humains peuvent fournir. En outre, une solution doit vous offrir les éléments suivants :

  • Une aide à l’optimisation du processus de traduction – dès le début
  • Alléger la charge de travail de vos équipes en prenant en charge la gestion du flux de travail.
  • Optimisation de vos contenus traduits afin qu’ils soient trouvés par le bon groupe cible en Allemagne.

Vous avez déjà réalisé d’importants investissements dans votre site web et dans l’optimisation des moteurs de recherche. Optez maintenant pour une solution de traduction à la hauteur de ceux-ci !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *