La rédaction en allemandLe SEO multilingueMarketing digital

Content Marketing multilingue

87 / 100

Content Marketing
multilingue

de RAMONA

Le content marketing multilingue est le bon choix pour tous ceux qui souhaitent atteindre des consommateurs à travers des frontières linguistiques.

Mais attention, comme toujours, la qualité vaut plus que la quantité ! Vos contenus devraient être rédigés par un professionnel maîtrisant parfaitement la langue cible et connaissant vraiment la culture cible. Sinon, il pourrait commettre des erreurs qui pourraient faire échouer votre campagne publicitaire.

Afin de reproduire des sujets complexes d’une façon facilement compréhensible, il est indispensable de pouvoir communiquer avec aisance avec la langue en question. Cela permet également de transporter des nuances d’un message et d’éveiller l’intérêt des lecteurs. Si le message se perd au fil du texte, atteindre son objectif devient impossible.

Le content marketing multilingue et ses pièges

Souvent, il suffit de traduire un texte d’une langue à une autre, mais parfois vous devriez adapter le texte dans la langue cible parce que dans le pays en question existe probablement d’autres tabous et d’autres limites. Assurez-vous auprès de votre expert de content marketing que ces contenus ne franchiront pas de limites culturelles ou et qu’ils ne briseront pas certains tabous.

Un bon exemple pour une adaptation est la célébration de certaines fêtes en France ; des événements qui ne sont pas reconnues en Allemagne. Parmi ces célébrations, nous pouvons citer l’Armistice qui est célébrée à 2 dates en France, alors qu’en Allemagne, il s’agit de 2 jours complètement indifférents des autres.

Collaborez donc avec un professionnel qui connaît réellement la culture du pays où vous souhaitez publier vos contenus ! 

En plus des différences culturelles, vous devez veiller sur des détails techniques ! Le moindre détail peut faire fuir votre cible. Imaginez que vous souhaitez acheter des meubles chez un producteur américain et toutes les mesures sont indiquées en feet ou inches. Vous irez plutôt voir chez un concurrent qui a adapté son système de mesure au système européen, n’est-ce pas ?

La communication visuelle dans d’autres pays

La stratégie du content marketing multilingue ne concerne pas que les textes. Les images publiées avec le texte, elles aussi, doivent être vérifiées et adaptées. Tout ce qui est considéré comme « normal » sur le marché français ne l’est pas dans d’autres pays.

Vous êtes dans le domaine de la mode ? Les photos des mannequins peuvent poser un problème dans les pays arabes si elles affichent des corps peu couverts (peu importe si c’est un mannequin féminin ou masculin d’ailleurs). 

Malgré tout le Politiquement correct, il y a encore beaucoup de pays où nous ne trouvons pas la même diversité éthique qu’en France – la population ne pourra donc pas s’identifier avec vos photos.

content markting mulitlingue

 

Content Marketing multilingue dans les réseaux sociaux

Les études le prouvent : La popularité des réseaux sociaux n’est pas identique dans tous les pays. Même si vous avez eu de bonnes expériences avec Facebook sur le marché français, cela ne doit pas être le cas avec d’autres cibles. N’hésitez pas à demander à votre expert de content marketing quels sont les réseaux sociaux populaires de votre cible dans son pays.

Réfléchissez bien si une stratégie de content marketing multilingue est avantageuse pour votre entreprise. Si c’est le cas, vous pourrez me contacter ici pour un premier entretien gratuit et sans engagement.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.